В Мелитополе прошла презентация сборника стихов крымско-татарской поэзии
Просмотров: 1365
12 квітня 2018 17:56
Мелитополец перевел стихи с крымско-татарского на украинский
В Мелитопольском краеведческом музее сегодня прошли поэтические чтения по книге мелитопольца Олега Гончаренко «Криму тамований скрик».
На этой поэтической встрече большинство участников составили студенты 2 курса филфака МГПУ им. Б. Хмельницкого с деканом факультета Татьяной Коноваленко и представители крымско-татарской общины города. На встрече присутствовали работники музея – в частности, директор музея и представитель крымско-татарской общины города Лейла Ибрагимова.
- В советское время поэзия, литература крымско-татарского народа намеренно замалчивалась, хотя 30 крымско-татарских ханов были замечательными поэтами. Такого не знает ни один другой народ, чтобы 30 его королей писали стихи! Поэтому я и взялся открывать эту сокрытую страницу мировой поэзии, переведя часть ее на украинский язык. Это далеко не все, что можно сказать о поэзии крымско-татарского народа, но я рад, что смог внести свой вклад в этот процесс. Сейчас, в свете войны и аннексии Крыма Россией, можно сказать, что мы слишком мало делали для того, чтобы не допустить этого. Ведь Крым похож на сердце, а у нас его вырвали! Поэтому нужно не сидеть, а выжимать его обратно, – сказал автор сборника Олег Гончаренко. А затем прочел стихотворение под названием «Кримський татарин я!», которое не вошло в сборник, поскольку было им переведено позже.
Участники поэтических чтений на память прочли много стихов сборника. Выступили студенты Анастасия Павленко, Ирина Тынская, Елена Федюнина, Александр Брусник, Ольга Шматкова – и каждый прочел какой-то стих, который выбрал сам. А Катерина Мануйлова объяснила свой выбор так: «Мне этот стих понравился потому, что если в двух местах заменить слова «крымско-татарский» на «украинский», то это будет стих и о нашем народе тоже!».
Благодаря таким поэтическим строкам народы становятся понятнее и ближе друг другу.
фото автора
На этой поэтической встрече большинство участников составили студенты 2 курса филфака МГПУ им. Б. Хмельницкого с деканом факультета Татьяной Коноваленко и представители крымско-татарской общины города. На встрече присутствовали работники музея – в частности, директор музея и представитель крымско-татарской общины города Лейла Ибрагимова.
- В советское время поэзия, литература крымско-татарского народа намеренно замалчивалась, хотя 30 крымско-татарских ханов были замечательными поэтами. Такого не знает ни один другой народ, чтобы 30 его королей писали стихи! Поэтому я и взялся открывать эту сокрытую страницу мировой поэзии, переведя часть ее на украинский язык. Это далеко не все, что можно сказать о поэзии крымско-татарского народа, но я рад, что смог внести свой вклад в этот процесс. Сейчас, в свете войны и аннексии Крыма Россией, можно сказать, что мы слишком мало делали для того, чтобы не допустить этого. Ведь Крым похож на сердце, а у нас его вырвали! Поэтому нужно не сидеть, а выжимать его обратно, – сказал автор сборника Олег Гончаренко. А затем прочел стихотворение под названием «Кримський татарин я!», которое не вошло в сборник, поскольку было им переведено позже.
Участники поэтических чтений на память прочли много стихов сборника. Выступили студенты Анастасия Павленко, Ирина Тынская, Елена Федюнина, Александр Брусник, Ольга Шматкова – и каждый прочел какой-то стих, который выбрал сам. А Катерина Мануйлова объяснила свой выбор так: «Мне этот стих понравился потому, что если в двух местах заменить слова «крымско-татарский» на «украинский», то это будет стих и о нашем народе тоже!».
Благодаря таким поэтическим строкам народы становятся понятнее и ближе друг другу.
фото автора