Редактирование переводов: что это и зачем необходимо?
Независимо от того, находитесь вы в Мелитополе, Одессе или на западе Украины, любой текст, который подготавливают специалисты бюро переводов в Киеве, обязательно проходит процедуру редакторской правки. Данный этап работы – исключительно важен и необходим любому переводу, потому как даже наиболее квалифицированный и опытный специалист-переводчик может допустить ошибку.
Редактирование переводов при сравнении с обыденной работой редакторов имеет собственные специфические нюансы. Для его реализации требуется значительный опыт и великолепное знание нюансов обоих языков. Заниматься редактурой текста может только специалист, уровень знаний которого намного полнее и глубже, чем у профессионального переводчика, занимавшегося подготовкой текста. Ведь, если ему известно меньше, то выявить мелкие допущенные неточности или ошибки. Однако только лишь знаний будет недостаточно. Для работы редактора, особенно, когда делается специфический технический или медицинский перевод, требуется весомый опыт и «наметанный» глаз. Не все специалисты могут успешно справляться с подобной работой.
Зачем требуется редактирование
Редактирование в качестве неотъемлемого этапа оформления разнообразных типов письменного перевода является обязательным элементом перечня услуг большинства профессиональных агентств и бюро. Вот только человеку, которому требуется заказать перевод любых документов или текстов, зачастую непонятна необходимость проведения редактирования уже сделанного перевода. Некоторые даже считают, что это является косвенным свидетельством недостаточного профессионализма специалистов-переводчиков (раз перевод требует исправления, значит, его сделали некачественно!).
Вот только такие сомнения и подозрения не имеют основы. Грамотная редакторская правка готового материала – привилегия высококлассных бюро переводов, где процесс работы организован с точки зрения исключительного профессионализма и полной ответственности за результат. Чем больше внимания получает перевод документов, в том числе от редакторов, тем выше его итоговое качество.
Имеется несколько вариантов редактуры переводов, для которых характерны определенные действия:
- Поиск и исправление допущенных ошибок и неточностей смысла;
- Контроль полноты и достаточности перевода;
- Редактура стиля;
- Проверка соответствия вида оригинала и созданного перевода;
- Оформление и формализация в соответствии с требованиями и действующими стандартами.
Основные разновидности редактирования переводов
Процедура редакторской правки, которую требует как перевод разнообразных текстов, так и перевод учредительных документов, может быть нескольких видов:
- Литературное – заключается в проверке полученного теста профессиональным редактором на ошибки грамматики и орфографии, неточностей синтаксиса и стилистики. В большинстве случае данная разновидность редактирования используется для текстов гуманитарной направленности, где отсутствуют или редки специфические термины и не имеется научного либо юридического характера;
- Научное – выполняет квалифицированный профессионал, специализирующийся на определенной области, к которой причисляется выполненный перевод. В данном варианте редакторской правки нуждается каждый технический, медицинский, юридический перевод и многие другие тексты. Базовой задачей данной процедуры выступает соблюдение и верное употребление встречающейся в документах (текстах) научных терминов.
Особым видом редактирования выступает редакторская правка носителем языка, являющаяся весьма распространенной профессиональной услугой. Согласитесь, удобно не выезжая из Мелитополя получить текст проверенный человеком, для которого целевой язык является родным. Отредактированные носителем языка документы не имеют стилистических неровностей, легко воспринимаясь читателями.