Неофициальный гимн Запорожья заимствован у погибшего в Освенциме композитора?

Переглядів: 2540

18 січня 2017 10:07

Неофициальный гимн Запорожья заимствован у погибшего в Освенциме композитора? фото
Мелодия из фильма "Весна на Заречной улице" оказалась весьма похожей на написанную ранее одним еврейским композитором.

Общеизвестное

Для начала напомню, что 26 ноября 1956 года в СССР состоялась премьера кинокартины «Весна на Заречной улице», которая – большая часть ее, по крайней мере, снималась в Запорожье.

В городе за днепровскими порогами, в частности, съемки проводились на заводах «Запорожсталь» и «Днепроспецсталь». Съемочная группа работала также в 47-й и в 4-й средних школах рабочей молодежи на Павло-Кичкасе [Заводский район], в парке «Дубовая роща», военкомате, ДК алюминиевого комбината.

Как помнят читатели, лейтмотивом фильма является песня «Когда весна придет» [стихи Алексея Фатьянова, музыка Бориса Мокроусова], которую исполняет Николай Рыбников.

Музыка к песне, как подсказала мне всезнающая Википедия, первоначально была использована в спектакле театра имени Вахтангова «Макар Диброва» [пьеса о шахтерах Александра Корнейчука]. А после того, как спектакль был снят с репертуара, мелодия осталась бесхозной, скажем так.

Позднее она и была использована в фильме "Весна на Заречной улице", где соло на гитаре исполняет Петр Тодоровский, работавший в съемочной группе оператором.

После выхода фильма в прокат песня "Когда весна придет" приобрела невероятную популярность, став одной из самых известных песен из кинофильмов СССР.

А запорожцы «Весну» считают неофициальным гимном города. К слову, после того, как мэр Запорожья Александр Поляк установил на бульваре Шевченко часы Влюбленных, они тоже стали исполнять знакомую каждому мелодию из кинокартины «Весна на Заречной улице».

Малоизвестное

В марте 1897 года в Польше, в семье музыкантов, родился будущий композитор Давид Бейгельман [Dawid Beigelman]. Когда Давид был еще мальчиком, его семья переехала в Лодзь. Там, вместе с отцом, он начинает выступать в оркестре театра "Зандберг", а уже в 1912 году становится его музыкальным директором. Он занимается аранжировками песен и музыки для оперетт на идише и сочиняет собственную музыку.

В 1928 году Давид Бейгельман стал официальным композитором театра "Арарат". Для этой лодзинской эстрадно-сатирической труппы под руководством Моше Пулавера он написал множество песен, снискавших любовь театральной публики.

Когда началась Вторая мировая война, Давид организовал маленький театр в гетто, для которого работал как композитор, а иногда и как поэт. Одна из его песен - "Цыганская Песня", описывает трагедию цыган, интернированных в Лодзь. Две других песни, которые также исполнялись в театре гетто - "Ни изюма, ни миндаля" [Nit Kayn Rozhinkes un nit Kayn Mandlen] и "Закрой глазки" [Makh Tsu di Eygelekh] были написаны на стихи поэта Исайи Шпигеля [Isaiah Spiegel].

Давид Бейгельман много работал в Доме культуры лодзинского гетто, дирижировал на концертах, делал аранжировки, сочинял музыку и давал концерты. Жена Давида умерла в гетто, а сам он в августе 1944 года был отправлен в Освенцим, где и был убит.

Автор слов песни "Закрой глазки" [Makh Tsu di Eygelekh] Исайя Шпигель - писатель, поэт, учитель идишской литературы. Родился в январе 1906 в местечке Балут [Радомская губерния Российской империи, ныне часть польской Лодзи].

После окончания педагогических курсов, вплоть до начала Второй мировой войны, преподавал еврейскую литературу в школах.
С 1940 года - и до ликвидации лодзинского гетто в августе 1944-го, работал в различных отделах Юденрата [Еврейского Совета] и писал для функционировавшего в Доме культуры театра. В августе 1944 года за публичное исполнение написанной на смерть дочери Евы колыбельной Makh Tsu di Eygelekh [Мах цу ди эйглах] был депортирован в Освенцим и до окончания войны работал в разных трудовых лагерях.

После освобождения вернулся в Лодзь, где проживал до переезда в Варшаву в 1948-м. В феврале 1951 года репатриировался в Израиль.

Скончался 14 июля 1990 года в Тель-Авиве.

А вот слова песни, которую написали Исайя Шпигель и Давид Бейгельман [в оригинале и в переводе с идиш на английский; русского варианта песни не существует]:

Makh tsu di eygelekh – ot kumen feygelekh
un krayzn do arum tsukopns fun dayn vig
dos pekl in der hant dos hoyz in ash un brandt
mir lozn zikh, mayn kind, zukhn glik.

di velt hot G-t farmakht un umetum iz nakht
zi vakht af undz mit shoyder un mit shrek.
mir shteyen beyde do in shverer shverer sho
un veysn nit vuhin s’firt der veg.

men hot undz naket bloyz faryogt fun undzer hoyz
in fintsternish getribn undz in feld
un shturem, hogl, vint s’hot undz bagleyt, mayn kind,
bagleyt undz inem opgrunt fun der velt.
***
Close your little eyes,
Soon little birds will come and hover over the head of your crib.
Bags in hand, our home—ashes and fire,
My child, we must seek our fortune.

G-d has closed the world down,
Night is everywhere.
They"re waiting for us with shudders and shrieks.
You and I will endure very difficult times.
We have no idea where our paths will lead us.

Stripped bare, we have been driven from our home,
Chased into the dark woods through storm, hail and wind
We have been led, my child, led to the abyss of the world.

***
Ну, а теперь представьте мое удивление, когда я, совершенно случайно обнаружив в англоязычном секторе популярного интернет-канала Youtube песню Makh Tsu Di Eygelekh, стал ее слушать [на Youtube видео было размещено 10 марта 2014 года и имеет немногим более 700 просмотров], невольно подпевая исполнителям. Неожиданно для самого себя.
Нет, идиш я как не понимал, так и не понимаю – мне этот язык совершенно не знаком. Зато мне мелодия песни знакома. Я ее всю жизнь знаю – по фильму «Весна на Заречной улице».
Как такое совпадение трагической колыбельной и задорной "весенней" песни могло случиться, если не принимать во внимание версию о заимствовании мелодии у погибшего в Освенциме еврейского композитора, я даже приблизительно объяснить не могу.



Источник


Имя:
Ваш комментарий:

Схожі новини: