Выход на международный рынок - что потребуется для грамотной локализации на иностранные языки

Переглядів: 859

7 травня 2019 09:59

Выход на международный рынок - что потребуется для грамотной локализации на иностранные языки фото

продакшн студияДля развития бизнеса за пределами родной страны, локализации на иностранные языки видеопрезентаций, бизнес-проектов, медиапроектов и прочего используются многочисленные наречия. Это определяется количеством людей, которые на них говорят. Наиболее распространенные:

  1. Китайский (1,2 млрд носителей).
  2. Испанский (400 млн).
  3. Английский (360 млн).

Как видите, английский язык всего на третьем месте. Почему же так происходит? Кроме числа говорящего населения, имеет значение, сколько пользователей в Интернете общается на данном языке.
Расстановка популярности языков во Всемирной паутине иная:

  1. Английский (800,6 млн пользователей).
  2. Китайский (649,6 млн).
  3. Испанский (222,4 млн).

В сетевом бизнесе чаще всего используется английский и испанский.
Не стоит игнорировать статистические данные, если не хотите замедлять процесс развития вашего проекта.
Выход к международным прибыльным рынкам сулит крупное увеличение продаж за счет большого количества новых потребителей. Чаще всего этому препятствует языковой барьер. В таком случае компании не обойтись без переводчиков. Давайте разберемся, где их найти и как выбрать настоящего профессионала.



Продакшн студии озвучивания и локализации на иностранные языки

Сегодня и предприятия, и частные лица могут воспользоваться услугами фрилансера и получить перевод с многих языков. Хороший специалист должен:

  • Иметь необходимую квалификацию, то есть образование переводчика;
  • быть внимательным и ответственным;
  • разбираться в теме вашего проекта. Например, если перевод осуществляется для инженерной фирмы, специалист должен иметь образование в этой сфере.
  • сертификаты, подтверждающие его профессионализм.

Наверняка вам известно, какой риск может иметь найм специалистов со стороны. Студия озвучки и локализации проектов insound.com.ua досконально отслеживает квалификацию и опыт специалистов. Гарантирует качественное выполнение работы за умеренную плату. Сайт компании обладает интуитивно понятным и удобным интерфейсом, который позволяет вводить текст и заполнять глоссарий.
Переводчик найден, полдела сделано. Но и вам тоже придется поработать, подготовить документ к работе.

Оформление документа

озвучка на английскийЕсть несколько нюансов в оформлении, которые могут замедлить продвижение проекта. Рассмотрим наиболее распространенные из них.
Формат.
Отправляйте бумаги в Word или Google Документы. Они универсальны. К тому же имеют несколько дополнительных функций, которые позволят переводчикам выполнить работу оперативно и качественно. Таблицы.
Не используйте копию таблицы из Excel, лучше создайте ее в MS Word или Google Таблицы. Переводчик скажет за это «спасибо».
Столбцы и разрывы разделов.
Их использование сделает текст неаккуратным и несогласованным. Так что лучше отказаться от них полностью.
Содержание.
Если ваш документ требует оглавления, используйте параметр «Индекс и таблицы». А иначе вводить данные придется вручную.
Совет. Разделите текст с помощью подзаголовков, используя стили. Они автоматически попадут в оглавление. Это гарантирует, что переведенный текст будет находиться в нужном месте.

База знаний

Перечень терминов и спецификаций. В вашем проекте это слова, которые требуют особого внимания. А именно:

  • слова, которые нуждаются в конкретном переводе.

Укажите конкретное значение, ведь одинаковые слова могут иметь разное значение. Это устранит риск неправильного перевода, который может значительно исказить суть проекта;

  • слова, которые не следует переводить.


Имена людей, названия организаций, документов, технические термины не нуждаются в переводе.
Также вы можете добавить другие детали, имеющие ключевое значение. Например, стиль текста или намерение читать его вслух.
Использование глоссария не обязательно, но это сделает работу переводчика более эффективной и улучшит итоговый результат. Внимательно просмотрите документ и найдите слова, требующие особого внимания.
Оформление может затрагивать и другие критерии, это индивидуально для каждого проекта. Поэтому перед отправкой документа убедитесь, что он полностью соответствует данным советам и включает всю подробную, понятно изложенную информацию, которая понадобится переводчику.

Время на работу

Трудно поверить, но специалисты прорабатывают документ четыре раза.

  1. Краткое ознакомление.
  2. Далее профессионал определяет, какое количество материала нужно перевести.
  3. Непосредственная работа над документом.
  4. Итоговое тестирование.

Как видите, на все это вместе уходит много времени. Поэтому позаботьтесь о достаточном сроке.



Обратная связь

После того, как ознакомитесь с выполненным заданием, дайте знать о плюсах и минусах работы. За справедливые замечания переводчик будет благодарен.

*




Схожі новини: