Выход на международный рынок - что потребуется для грамотной локализации на иностранные языки
7 травня 2019 09:59
Для развития бизнеса за пределами родной страны, локализации на иностранные языки видеопрезентаций, бизнес-проектов, медиапроектов и прочего используются многочисленные наречия. Это определяется количеством людей, которые на них говорят. Наиболее распространенные:
- Китайский (1,2 млрд носителей).
- Испанский (400 млн).
- Английский (360 млн).
Как видите, английский язык всего на третьем месте. Почему же так происходит? Кроме числа говорящего населения, имеет значение, сколько пользователей в Интернете общается на данном языке.
Расстановка популярности языков во Всемирной паутине иная:
- Английский (800,6 млн пользователей).
- Китайский (649,6 млн).
- Испанский (222,4 млн).
В сетевом бизнесе чаще всего используется английский и испанский.
Не стоит игнорировать статистические данные, если не хотите замедлять процесс развития вашего проекта.
Выход к международным прибыльным рынкам сулит крупное увеличение продаж за счет большого количества новых потребителей. Чаще всего этому препятствует языковой барьер. В таком случае компании не обойтись без переводчиков. Давайте разберемся, где их найти и как выбрать настоящего профессионала.
Продакшн студии озвучивания и локализации на иностранные языки
Сегодня и предприятия, и частные лица могут воспользоваться услугами фрилансера и получить перевод с многих языков. Хороший специалист должен:
- Иметь необходимую квалификацию, то есть образование переводчика;
- быть внимательным и ответственным;
- разбираться в теме вашего проекта. Например, если перевод осуществляется для инженерной фирмы, специалист должен иметь образование в этой сфере.
- сертификаты, подтверждающие его профессионализм.
Наверняка вам известно, какой риск может иметь найм специалистов со стороны. Студия озвучки и локализации проектов insound.com.ua досконально отслеживает квалификацию и опыт специалистов. Гарантирует качественное выполнение работы за умеренную плату. Сайт компании обладает интуитивно понятным и удобным интерфейсом, который позволяет вводить текст и заполнять глоссарий.
Переводчик найден, полдела сделано. Но и вам тоже придется поработать, подготовить документ к работе.
Оформление документа
Есть несколько нюансов в оформлении, которые могут замедлить продвижение проекта. Рассмотрим наиболее распространенные из них.
Формат.
Отправляйте бумаги в Word или Google Документы. Они универсальны. К тому же имеют несколько дополнительных функций, которые позволят переводчикам выполнить работу оперативно и качественно. Таблицы.
Не используйте копию таблицы из Excel, лучше создайте ее в MS Word или Google Таблицы. Переводчик скажет за это «спасибо».
Столбцы и разрывы разделов.
Их использование сделает текст неаккуратным и несогласованным. Так что лучше отказаться от них полностью.
Содержание.
Если ваш документ требует оглавления, используйте параметр «Индекс и таблицы». А иначе вводить данные придется вручную.
Совет. Разделите текст с помощью подзаголовков, используя стили. Они автоматически попадут в оглавление. Это гарантирует, что переведенный текст будет находиться в нужном месте.
База знаний
Перечень терминов и спецификаций. В вашем проекте это слова, которые требуют особого внимания. А именно:
- слова, которые нуждаются в конкретном переводе.
Укажите конкретное значение, ведь одинаковые слова могут иметь разное значение. Это устранит риск неправильного перевода, который может значительно исказить суть проекта;
- слова, которые не следует переводить.
Имена людей, названия организаций, документов, технические термины не нуждаются в переводе.
Также вы можете добавить другие детали, имеющие ключевое значение. Например, стиль текста или намерение читать его вслух.
Использование глоссария не обязательно, но это сделает работу переводчика более эффективной и улучшит итоговый результат. Внимательно просмотрите документ и найдите слова, требующие особого внимания.
Оформление может затрагивать и другие критерии, это индивидуально для каждого проекта. Поэтому перед отправкой документа убедитесь, что он полностью соответствует данным советам и включает всю подробную, понятно изложенную информацию, которая понадобится переводчику.
Время на работу
Трудно поверить, но специалисты прорабатывают документ четыре раза.
- Краткое ознакомление.
- Далее профессионал определяет, какое количество материала нужно перевести.
- Непосредственная работа над документом.
- Итоговое тестирование.
Как видите, на все это вместе уходит много времени. Поэтому позаботьтесь о достаточном сроке.
Обратная связь
После того, как ознакомитесь с выполненным заданием, дайте знать о плюсах и минусах работы. За справедливые замечания переводчик будет благодарен.