П’ять найпопулярніших помилок в українській мові
23 лютого 2024 10:25
Любі читачі й ще любіші читачки! Редакція вітає вас із новим, двадцять шостим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики, де ми знов говоритимемо про цікавинки української мови й дізнаватимемося про неї щось нове.
Найпопулярніші помилки
Сьогоднішнє казання буде на дуже цікаву й практичну тему — про помилки в літературній мові. Зразу поясню всі ключові слова.
Літературна мова — наддіалектний унормований варіант мови, який спирається на певні загальноприйняті джерела і правила. Помилка в літературній мові — порушення мовних норм, зафіксованих у чинних граматиках і словниках (власне, джерелах). Якщо все, що ви пишете чи говорите українською, слід оцінювати в рамках літературної мови, — там можна й доречно буде виправляти відповідні помилки. Якщо ж ви не претендуєте на лаври літературномовця й уживаєте мову в її регіональному (діалект, говірка) чи соціальному (молодіжний сленг, жаргон професійних кіл) варіантах, усі обмеження літературної мови вас загалом не стосуються. Якщо ж ви хочете сидіти на обох стільцях, готуйтеся, що буде складно.
Дисклеймер: про популярність помилок редакція говорить на основі свого редакторського досвіду. У вас він може бути іншим.
1. Природний і зворотний
Ці слова пишуться саме так: із літерою "и". Відповідно, в родовому відмінку буде "природного" і "зворотного".
2. Речами, а не речима
Іменник "річ" в орудному відмінку множини досить часто вживають неправильно: пишуть "речима", коли треба "речами". Імовірно, варіант "речима" утворився під впливом форм "очима" і "дверима" — але тут ця аналогія не працює. Узагалі ж -ма — це старе закінчення двоїни (особливої граматичної форми поряд із одниною та множиною, яка позначала двох людей чи парні предмети). В українській мові двоїна давно зникла, але подекуди лишились її дуже різні сліди: пестливо-дитячі слова "руці" й "нозі" чи множина типу "сини/пани" замість історичного "синове/панове", яке зараз уживається лише в кличному відмінку.
3. Півтора разу
Після числівника "півтора" має йти іменник у родовому відмінку: півтора дня, півтора відра, півтора разу (а не "півтора рази"). Для запам’ятовування можна керуватися стійким зворотом "одного разу".
4. Твоя мати, твою матір
Іменник "мати" з погляду відмінювання особливий, бо в усіх інших відмінках, окрім називного, в його корені зненацька виникає давній "р" (згадайте його в родичів нашої "матері" — англійського mother чи німецького Mutter) і плутає мовцям усі карти в голові. Правильне відмінювання його таке:
Н. мати
Р. матері
Д. матері
З. матір
О. матір’ю
М. (на) матері
Звісно, якщо "р" з’являється майже скрізь, є неабияка спокуса запхати його і в називний відмінок. Так і роблять у багатьох діалектах: кажуть "твоя матір прийшла". Але в літературній мові, на жаль, це поки що помилка. Тому — твоя мати прийшла й побачила мою матір.
5. За кордоном перестаєш марити закордоном
Є дві ситуації. В одній ми пишемо "за кордон":
Вона поїхала за кордон, а він лишився вдома.
Тут словосполучення "за кордон" відповідає на питання "куди?" й схоже на "за паркан" ("м’яч закотився за паркан").
У другій слово "закордон" означає певне загальне місце, розташоване за кордоном. Зазвичай в українській мові такі загальні місця позначаються словами з закінченням "-ння", "-ття", "-лля" чи "-ччя":
Закарпаття — за Карпатами,
Засулля — за Сулою,
Заріччя — за річкою.
У випадку "закордону" очікуваним було би слово "закордоння". І воно теж є (як і "зарубіжжя"). Ба більше — його значно важче написати неправильно!
Але раз уже мовці склепали й уживають слово "закордон", то його бодай варто не плутати зі словосполукою "за кордон". Чого вам і бажає редакція.
Переклади слів з російської
А насамкінець — кілька відповідей про переклади з російської слів "валежник" і "рассольник" та різницю між "цвинтарем" і "кладовищем":
"Валежник" українською буде — "лежак", "сушняк", "ламань" або "хмиз".
"Рассольник" — це "розсольник" (як і в російській, походить від "розсіл").
І "цвинтар", і "кладовище" — абсолютно літературні слова. "Цвинтар" походить від грецького koimeterion (місце, де сплять). До речі, прямим латинським відповідником слова koimeterion є слово dormitorium, від якого походить англійське dormitory (гуртожиток). "Кладовище", на противагу "цвинтарю", — слово слов’янське, означає "місце для вкладання [небіжчиків]". Коротше, на кладовища кладуть, а на цвинтарях сплять. Уживайте будь-який з двох варіантів.
І шануйтеся — де б ви не були.
Джерело: Ліга