Юридический перевод в бюро переводов
Переглядів: 270
В условиях активной внешнеэкономической деятельности такая услуга как юридический перевод приобретает всё большую актуальность. Юридический перевод осуществляют квалифицированные переводчики с юридическим образованием. На сегодняшний день, бюро переводов предлагают услуги юридического перевода по следующим направлениям:
1. Перевод личной документации;
2. Перевод деловой документации;
3. Перевод официально-деловой корреспонденции.
Перевод личной документации - это перевод паспортов, трудовых книжек, различных свидетельств и других документов граждан (физлиц).
Перевод деловой документации - это перевод учредительной документации юрлиц, различных договоров, финансовой и бухгалтерской отчетности, лицензий и др.
Эти два вида юридических переводов тесно связаны с услугами нотариального заверения перевода (если быть до конца точным, это нотариальное действие носит название "удостоверение подписи переводчика"; это вполне логично, поскольку нотариус не знает иностранный язык и только свидетельствует личность знакомого ему переводчика, зарегистрированного в его реестре и несущего ответственность за свой перевод).
Перевод официально-деловой корреспонденции - это перевод печатных и электронных писем.
При юридическом переводе необходимо не только учитывать специфичность юридического языка и использовать стандартные речевые клише, но и владеть знаниями правовой системы страны, для которой осуществляется перевод. Например, при переводе с английского слова "прокурор" (prosecutor), необходимо учитывать, что обязанности по должности русского прокурора ("ока государева") не соответствуют обязанностям британского прокурора.
Готовый юридический перевод обязательно проходит легализацию и получение штампа апостиля. Легализация переведенного документа осуществляется для придания документу юридической силы на территории другого государства и проводится в МИД и консульстве страны назначения. Апостиль необходим для удостоверения подлинности подписи, печати или штампа документа, и проставляется на территории той страны, в которой он был оформлен.
Юридический перевод, выполненный специалистами бюро переводов, оформляется в соответствии с принятыми правилами оформления документов, полностью соответствует оригиналу, и имеет при этом юридическую силу.
1. Перевод личной документации;
2. Перевод деловой документации;
3. Перевод официально-деловой корреспонденции.
Перевод личной документации - это перевод паспортов, трудовых книжек, различных свидетельств и других документов граждан (физлиц).
Перевод деловой документации - это перевод учредительной документации юрлиц, различных договоров, финансовой и бухгалтерской отчетности, лицензий и др.
Эти два вида юридических переводов тесно связаны с услугами нотариального заверения перевода (если быть до конца точным, это нотариальное действие носит название "удостоверение подписи переводчика"; это вполне логично, поскольку нотариус не знает иностранный язык и только свидетельствует личность знакомого ему переводчика, зарегистрированного в его реестре и несущего ответственность за свой перевод).
Перевод официально-деловой корреспонденции - это перевод печатных и электронных писем.
При юридическом переводе необходимо не только учитывать специфичность юридического языка и использовать стандартные речевые клише, но и владеть знаниями правовой системы страны, для которой осуществляется перевод. Например, при переводе с английского слова "прокурор" (prosecutor), необходимо учитывать, что обязанности по должности русского прокурора ("ока государева") не соответствуют обязанностям британского прокурора.
Готовый юридический перевод обязательно проходит легализацию и получение штампа апостиля. Легализация переведенного документа осуществляется для придания документу юридической силы на территории другого государства и проводится в МИД и консульстве страны назначения. Апостиль необходим для удостоверения подлинности подписи, печати или штампа документа, и проставляется на территории той страны, в которой он был оформлен.
Юридический перевод, выполненный специалистами бюро переводов, оформляется в соответствии с принятыми правилами оформления документов, полностью соответствует оригиналу, и имеет при этом юридическую силу.