Особенности перевода текстов юридической тематики

Переглядів: 307

Многие бюро переводов предлагают услугу под названием «юридический перевод». Как следует понимать этот термин, и чем отличается юридический перевод от традиционного?

Не нужно быть специалистом, чтобы понять: речь идет о переводе документов и текстов на правовую тематику, обладающих юридической силой и предназначенных для использования за границей. Вне всякого сомнения, юридический перевод считается одним из самых сложных и ответственных, требующих от переводчика, помимо глубокого владения иностранным языком, собранности, концентрации внимания и определенных знаний в области юриспруденции. Только правовая грамотность переводчика может уберечь переведенный документ от неправильного толкования тех или иных положений, не допустить таких нежелательных последствий, как обращение в суд или материальный ущерб.

Поэтому заниматься юридическим переводом может далеко не каждый, а лишь тот, кто в полной мере владеет юридической терминологией и хорошо разбирается в правовых вопросах. Именно таких специалистов стараются привлекать в свой штат многочисленные бюро переводов, чтобы избежать неприятных ситуаций для себя и своих клиентов.

Трудность состоит в том, что юридический перевод часто изобилует формулировками, которым довольно сложно найти адекватный эквивалент на иностранном языке конкретной страны. Дело в том, что в каждом государстве действует собственная правовая система. И термины и формулировки, используемые в пределах правового поля Российской Федерации, могут просто отсутствовать в правовой системе, например, государства Израиль. Но если переводчик хорошо знаком с законами этой страны, ему не составит труда грамотно перевести необходимый документ.

В зависимости от типа переводимых документов выбирается тот или иной вид юридического перевода. Это перевод законодательных актов и их проектов; учредительных документов компаний и изменений к ним; договоров и приложений к договорам, доверенностей; нотариальных свидетельств; юридических заключений; решений судебных инстанций; дипломов, аттестатов; личных документов граждан, актов гражданского состояния и т.п.

Для того чтобы переводимый документ был легитимен за рубежом, в большинстве случаев юридический перевод нуждается в легализации и апостиле, подтверждающих его подлинность.