Олег Гончаренко презентував книгу віршів двома мовами
21 січня 2022 14:08
На першій презентації року в центральній міській бібліотекі мелітопольців познайомили з новою книгою Олега Гончаренка - двомовною збіркою віршів "Осінні дзвони/Autumn bells".
Рукопис книги-білінгви "Осінні дзвони/Autumn bells" Олега Гончаренка став переможцем минулорічного конкурсу літературно-художніх і краєзнавчих праць місцевих авторів. В якості нагороди автор отримав грошову премію, яку мав використати на видання книги.
- Крім потужного творчого потенціалу для мене ця книжка цінна двома моментами, - відзначила Надія Акулова - представниця конкурсної комісії і дослідниця творчості Олега Гончаренка. - По-перше, Мелітополь себе позиціонує як інтеркультурне місто, а англійська мова, якою перекладені твори поета, є мовою міжнародного спілкування. І якщо на цій мові будуть лунати вірші Олега Гончаренка, то це додасть позитивного іміджу нашому місту. І я на сьогодні не зучстрічала серед сучасних українських поетів автора, який би настільки тонко відчував нерв сучасності, настільки глибоко робив би філософські висновки, настільки чесно говорив про цю сучасність. І другий момент, що є в книзі переклади, зроблені Олегом Гончаренком, творів англомовних авторів.
Ще одна представниця конкурсної комісії Олена Гриньова відзначила, що творчість Олега Гончаренко окрилює його читачів і підштовхує над розмірковування над життєвими цінностями.
Сам автор розповів, що до збірці представлені його вірші зі збірки "Катрени оголошених картин", які він створював під натхненням від робіт художника Івана Марчука, а також їх переклади англійською мовою, виконані як мелітопольцями Миколою Ярошенком і Павліною Туменко, так і лінгвістом з Монреаля Михайлом Блехманом та Ольгою Вітвіцькою-Колонською з Торонто.
- Покійний Микола Ярошенко - старший викладач Мелітопольского педагогічного університету - кілька років тому взявся за переклад моїх віршів, - розповів Олег Миколайович. - Люди, які читали це, хвалили Миколу Івановича і не вірили, що він ніколи не виїжджав з Мелітополя, адже все дуже грамотно, з британським правописом перекладено. Але відразу видати книгу не вийшло, були моменти пов'язані з початком війни, Майданом, іншими подіями. І мені трошки соромно, что Микола Ярошенко не дочекався цього збірника. Частину перекладів виконала філологиня, викладачка Павліна Туменко, вона ж допомогла з формування книжки.
Павліна зізналась, що для неї робота над перекладами буда великою честю та відповідальністю. І в процесі вона надихнулась настільки, що стала писати власні англомовні вірші.
- Було дуже складно, але дуже цікаво, бо це абсолютно два різні виміри - мова Гончаренка і англійська мова, - відзначила Павліна. - Більшість творів - це "білі" вірші з рідкісною лексикою. Пам'ятаю наші нічні переписки, коли я питала: "Олеже Миколайовичу, що ви мали на увазі?" Мені потрібно було зрозуміти, що відчував автор, коли писав, тобто це була така дослідницька діяльність. Над кожним словом сиділи багато. В мене ще є задум начитати ці вірші під музичний акомпанемент і зробити відеоряд, що стане продовженням історії.
В збірці "Осінні дзвони/Autumn bells" представлені і "переспіви" авторства Олега Гончаренка творів світових класиків - Шекспіра, Бернса, Кіплінга.