Переводчик из Голландии отказался получить премию из рук Путина
Переглядів: 4870
7 вересня 2014 20:17
Голландский переводчик отказался получать Пушкинскую премию из рук Путина
Голландский переводчик Ханс Боланд отказался приехать в Москву, где 4 ноября, президент России Владимир Путин должен был вручить ему медаль и премию имени А.С. Пушкина.
Как пишет "Новая газета", 26 августа Боланд получил от Федора Воронина, атташе по культуре в посольстве РФ, почетное приглашение в Кремль на торжественную церемонию.
Однако признанный переводчик и славист отказался принять престижную награду. В письме Воронину он объяснил это следующим образом:
"… Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать – Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.
Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его "идеалы" в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима".
Ханс Болланд - первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время - РАН. Формулировка при вручении - "за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы". Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи - автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).
"Делом жизни" Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Помимо Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман "Бесы" Достоевского. D 1992-1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка "Goed zo!", за который получил приз.
Источник: zn.ua
Как пишет "Новая газета", 26 августа Боланд получил от Федора Воронина, атташе по культуре в посольстве РФ, почетное приглашение в Кремль на торжественную церемонию.
Однако признанный переводчик и славист отказался принять престижную награду. В письме Воронину он объяснил это следующим образом:
"… Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать – Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.
Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его "идеалы" в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима".
Ханс Болланд - первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время - РАН. Формулировка при вручении - "за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы". Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи - автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).
"Делом жизни" Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Помимо Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман "Бесы" Достоевского. D 1992-1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка "Goed zo!", за который получил приз.
Источник: zn.ua
Схожі новини: