11 слов из разных языков, которые просто невозможно перевести
Переглядів: 1182
19 вересня 2016 07:10
Немецкая газета Berliner Zeitung опубликовала список из 11 слов разных языков, точный перевод которых невозможен.
Итальянское слово Culaccino некоторые программы предлагают перевести как "кончик колбасы" или "конец колбасы". Впрочем это слово означает также "круглый след, который оставляет на столе запотевший стакан".
Слово Iktsuarpok в переводе с языка инуитов, северного полярного народа, оно означает "рост нетерпения, вызванный ожиданием некой персоны, что заставляет того, кто ждет, подходить к двери, чтобы наконец увидеть его или ее".
А слово Mamihlapinatapai даже попало в Книгу рекордов Гиннесса. Оно принадлежит яганскому языку, на котором говорят на Огненной Земле. Им описывается "обмен взглядами между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, чтобы другой стал инициатором того, чего хотят оба, но никто не хочет быть первым".
Немецкое Waldeinsamkeit описывается как "ощущение одиночества, которое наступает, когда ты остаешься один в лесу".
Слово Komorebi в японском языке отражает эффект, "когда солнечный свет просачивается сквозь деревья".
В испанском языке слово Sobremesa описывает период времени после еды, когда вы "ведете кулинарные разговоры с сотрапезниками" .
Индонезийское Jayus обозначает человека, который настолько "плохо рассказал шутку, что ты не можешь сдержать смех из-за этого".
Слово Pana Поо, что употребляется гавайцами, означает состояние "когда ты забываешь, куда положил ключи, и чешешь голову, будто это поможет тебе вспомнить".
Французское слово Dépaysement описывает ощущение "пребывания в чужой стране, ощущение себя иностранцем, чужаком, иммигрантом".
Слово Goya с языка урду, который распространен в Пакистане, передает состояние, когда "будто" воспринимается как реальность".
Шведское слово Mångata описывает мерцающую лунную дорожку на воде.
Также издание приводит русское слово Почемучка, объясняя, что это "человек, который задает слишком много вопросов".
Источник: expres.ua
Итальянское слово Culaccino некоторые программы предлагают перевести как "кончик колбасы" или "конец колбасы". Впрочем это слово означает также "круглый след, который оставляет на столе запотевший стакан".
Слово Iktsuarpok в переводе с языка инуитов, северного полярного народа, оно означает "рост нетерпения, вызванный ожиданием некой персоны, что заставляет того, кто ждет, подходить к двери, чтобы наконец увидеть его или ее".
А слово Mamihlapinatapai даже попало в Книгу рекордов Гиннесса. Оно принадлежит яганскому языку, на котором говорят на Огненной Земле. Им описывается "обмен взглядами между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, чтобы другой стал инициатором того, чего хотят оба, но никто не хочет быть первым".
Немецкое Waldeinsamkeit описывается как "ощущение одиночества, которое наступает, когда ты остаешься один в лесу".
Слово Komorebi в японском языке отражает эффект, "когда солнечный свет просачивается сквозь деревья".
В испанском языке слово Sobremesa описывает период времени после еды, когда вы "ведете кулинарные разговоры с сотрапезниками" .
Индонезийское Jayus обозначает человека, который настолько "плохо рассказал шутку, что ты не можешь сдержать смех из-за этого".
Слово Pana Поо, что употребляется гавайцами, означает состояние "когда ты забываешь, куда положил ключи, и чешешь голову, будто это поможет тебе вспомнить".
Французское слово Dépaysement описывает ощущение "пребывания в чужой стране, ощущение себя иностранцем, чужаком, иммигрантом".
Слово Goya с языка урду, который распространен в Пакистане, передает состояние, когда "будто" воспринимается как реальность".
Шведское слово Mångata описывает мерцающую лунную дорожку на воде.
Также издание приводит русское слово Почемучка, объясняя, что это "человек, который задает слишком много вопросов".
Источник: expres.ua
sun_dro
19 вересня 2016 г. (10:04)
Ответить
Кто о чём, те о жратве, тем всё время непонятно что-то, и только японцы - созерцатели и ценители красоты. Komorebi.
Схожі новини: